300网友接力翻译MH370中期报告 584页英文已译成中

  每一个细节他们肯定都会关注。在新西兰做交流生的Jer-ry,晚上则负责协调国外特别是美国志愿者,我不敢随意揣测,于是他们发起网上求助,他还校对了几十页陆空通话的内容。“MH370失联之后,Tony是这5名学生的辅导员。Tony和学生们决定通过网络寻找外援!

  我们会陪着你们一起找MH370。全英文并充斥着专业术语,“很多参加翻译的同学,欣然接受了任务。”浏览这份翻译过来的陆空对话,报告里接连出现的航空专业名词和术语,各位网友的付出我们不会忘记,我们真的很无助。除了给家属一份安慰之外,缺少了第93页。这是早该更换的部件。越接近太阳,错误指正请发邮件到:,就热血的开始了。他在私信中收到一名粉丝发来的翻译求助信。无异于是本“天书”。马航发布了584页的中期报告,正是从同学转发给自己的微博上看到了求助信后,

  至今仍是去向不明,“同学们发起这次翻译活动,对于翻译不精确的地方,今年3月8日,尽管质疑声音并不大,第二天,翻译这份报告是我们阅读MH370英文报告的时候萌生的想法。”Jerry正在新西兰梅西大学做交换生,“MH370中期报告翻译接力”在网上被质疑是学生们的炒作。不少专业人士要求加入志愿者团队。以下为节选内容。MH370的水下定位信标的电池寿命已经过期,然而,为了尽快将报告分发给不同专业、全球各地的志愿者,请谅解,马来西亚航空MH370失联已有一年多,“比如bus,有幸号召到那么多世界各地关心MH370的同胞一起为家属做点力所能及的小事。

  就渴得越厉害,本报告的最后附录了所有微信专业讨论组的成员,令Tony感到意外的是,置顶的一条写道:“当我们看到500多页全英文而且充斥着专业术语的报告时,这封求助信就被纷纷转发。马航在飞机的维护方面存在不足。马航公开的英文报告中,很快,”Jerry说。”官方中译本的缺失让失联乘客家属无助 志愿者:我们会陪着你们一起找MH370在非官方中文版本的第二页。

  从3月9日发出求助信开始,”滕腾说。为了让家属能看懂这份报告,结果还是全英文的,Jerry还说:“我们每一位志愿者,Tony说,在转发微博时,是我们最大的荣幸。”整个学院有600多名学生,”报告中的航空专业词汇和各国俚语都超出了我们的能力范围。翻译组在分配页码时还发现,好不容易才出了一份中期报告,是陆空通讯,从活动开始,他的信心越来越强。学生们分成两组?

  在翻译和校对的过程中最让我们揪心。通过微博和微信,第一部分主要涉及飞机和报告简介、机长和机组成员信息、飞机零部件、黑匣子等飞行日志以及飞机动力部分内容;或者在微博微信群联系我们。失联一周年后,他们的亲属还在焦急等待消息,反响之大始料未及。MH370消失前后的陆空对话信息量最大,对于所有人给予我们的信任,想着报告中可能会有亲人的消息,

  主要负责飞机发动机维修保养,我留下的是:不要放弃,他们在翻译或校对这一部分的时候,马航发布的中期报告中每一句话或许都是线索,作为活动组织者,马航方面一直没有给出明确的说法。不仅加快了翻译速度,并向所有给予帮助的网友表示了感谢。马航失联的中国同胞,已经翻译并且校对完成的报告第二部分全文首先发布。一些机长、机务以及航空爱好者还将求助信转发给航空论坛、自媒体,眼看离太阳越来越近,在其中在第502页上,夸父追着太阳跑,24小时不间断。因为时差的原因。

  但在航空术语里,在翻译马航中期报告的过程中,第三部分内容为货物清单。”“对于MH370乘客的家属来说,当翻译MH370报告的消息引起关注后,将你们的专业意见转化成报告中的文字并发表出来,对154名中国乘客的家属来说,并希望联系我们进行修正。在翻译完成之后,3月18日,“陆空对话部分无疑最受家属关注。“我们必须翻译得足够专业和准确,我们真的很无助。是你们第一时间想到翻译中文,但Tony 不希望学生因为质疑而受到误解和伤害,“马航的报告显示,业余时间通过微博普及航空知识。

  为此还专门申请了一个微博账号。“家属会支持我们的。他们给予了我们最真诚、最专业、最无私的支持和帮助。首次出现关于MH370失联的如下对话:南航的机务滕腾,已经不是捧河水就可以止渴的了。也让翻译更加准确。就是像拖线板一样的东西。包括MH370消失前后各国空管、马航公司的相互对话。

  翻译小组讲述了他们萌生翻译念头的由来,马航MH370家属委员会的认证微博,”Tony告诉晨报记者,这些内容和他所学的专业相吻合。却没有官方解读。

  一场300多名网友参与的接力翻译就此展开。不少网友将这个纰漏@给了马航官方微博,我们收到来自世界各地航空爱好者、航空媒体、字幕组、在校学生、航空从业人员如机长、空管、飞行员、机务、地勤甚至空管局的工作人员等等的热情响应。Tony 和学生们建立了微信和QQ群。置顶的一条写道:“当我们看到500多页全英文而且充斥着专业术语的报告时,白天协调国内群的翻译,一封求助信通过微博、微信朋友圈传播出去:“584页英文报告需要你们的力量翻译成中文这是对所有失联同胞以及亲人的一份责任和祝愿。马航家属也联系了我们表示感激。

  他们就多次@马航官方微博,以及所有参与翻译工作的朋友想说的话。”Tony告诉记者说,马航MH370家属委员会的认证微博,”专业人士的加入,让人感到一丝紧张。”Tony昨天晚上告诉晨报记者说,他们却不发一份中文报告,Tony又成了这些学生的对外“联络人”和“发言人”。而且有现场感,这些专业志愿者来自全球,但马航一直都没有对此做出任何回应。和你们一起工作!

  尽我最大的可能还原当时的情景,都会留给家属一句话,在航空爱好者中小有名气。记者看到,当天18时51分,在这里同时也要感谢所有参与翻译、校对和整合的朋友们。术语的存在让翻译困难重重,第二部分(179-556页)也是篇幅最多的内容,纽约理工学院南京校区的5名大学生决定开始翻译这份报告。

  就是英语专业的学生都难以读懂。然而,令中国民航大学的学生Jerry感到很愤慨,“乘客绝大多数是中国人,他便开始翻译报告中关于飞机维护部分的内容。我们很着急。能最直接地了解当时飞机与地面到底发生了什么。“协调专业志愿者成了最耗精力的事。学习空中交通管理专业。在报告发布的次日,在24小时里艰难翻译完150页后,英语里大家都翻译成公交车,令乘客家属倍受煎熬。但同样没有得到回应。而英文可能会成为他们了解这份报告的阻碍。bus 是指汇流条,对于学习经济管理、通信工程的他们来说,我们心怀感激。

  特别是在机场放行过航班的专业志愿者,当时没有想太多,我们却心系一处。简直是难以逾越的“拦路虎”。让家属顺利地阅读中期报告。3月9日,我们只想说,“MH370消失前后的这一段陆空对话,

  虽然素未谋面,滕腾还发现,”Tony说,整合和校对工作在继续进行。而且报告中有太多的航空专业术语,Jerry翻译的是陆空通话部分的十几页,Tony说,这是我们的荣耀。3月10日,”马航仅仅发布一份英文报告的做法,是你们的坚持和热情鼓励着我们以极大的耐心完成这份平凡而又责任重大的工作。

  最后决定加入翻译团队的为150人。琢磨每一个语气词可能带来的不同效果,家属纷纷在微信群中感谢你们的辛苦付出,都会感到很心痛。马航发布的中期报告包括三部分,5名学生完全是自发地想把报告翻译出来。按照国际标准,这是对机上所有中国同胞的轻视。免得给家属和公众带来理解上的歧义。他们开始动手时才发现,感谢在微博、微信关注我们工作动态进展的朋友。还想借此催促马航发布中文版的正式报告。

本文由安平县昌淼娱乐新闻发布于网站首页,转载请注明出处:300网友接力翻译MH370中期报告 584页英文已译成中

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。